电脑桌面
添加毕设投稿发表到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

25年CH 《原神》专有名词与台词中文化负载词英译研究-约40077字符.doc

25年CH 《原神》专有名词与台词中文化负载词英译研究-约40077字符.doc_第1页
1/27
25年CH 《原神》专有名词与台词中文化负载词英译研究-约40077字符.doc_第2页
2/27
25年CH 《原神》专有名词与台词中文化负载词英译研究-约40077字符.doc_第3页
3/27
25年CH 《原神》专有名词与台词中文化负载词英译研究-约40077字符.doc_第4页
4/27
25年CH 《原神》专有名词与台词中文化负载词英译研究-约40077字符.doc_第5页
5/27
25年CH 《原神》专有名词与台词中文化负载词英译研究-约40077字符.doc_第6页
6/27
25年CH 《原神》专有名词与台词中文化负载词英译研究-约40077字符.doc_第7页
7/27
25年CH 《原神》专有名词与台词中文化负载词英译研究-约40077字符.doc_第8页
8/27
I摘 要本研究选定热门游戏《原神》作为研究对象,重点考察其中文化负载词在专有名词以及角色台词里的英译处理方式,文化负载词作为承载独特文化内涵的语言单位,在跨文化传播进程中有特殊意义,研究采用文献研究法、个案分析法与对比研究法相结合的研究路径,详细剖析了游戏文本中文化专有项的翻译策略及其传播效果。研究说明,译者在处理不同类别的文化负载词时采用了不同的翻译方法,在地名等专有名词的翻译方面,比如“璃月”和“蒙德”,主要运用音译法来保持源语文化特征,角色对白中的文化表达则更倾向于采用释义法与创造性译法,在准确传递语义的同时兼顾目标语...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

25年CH 《原神》专有名词与台词中文化负载词英译研究-约40077字符.doc

发表评论取消回复

  
CH+ 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

确认删除?
qq
  • 联系点击这里给我发消息
搜索教程
联系客服
  • 联系客服
回到顶部