电脑桌面
添加毕设投稿发表到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

22年WP 语义翻译和交际翻译视角下的隐喻翻译研究——以《半生缘》的英译版为例-约53927字符.docx

22年WP 语义翻译和交际翻译视角下的隐喻翻译研究——以《半生缘》的英译版为例-约53927字符.docx_第1页
1/26
22年WP 语义翻译和交际翻译视角下的隐喻翻译研究——以《半生缘》的英译版为例-约53927字符.docx_第2页
2/26
22年WP 语义翻译和交际翻译视角下的隐喻翻译研究——以《半生缘》的英译版为例-约53927字符.docx_第3页
3/26
22年WP 语义翻译和交际翻译视角下的隐喻翻译研究——以《半生缘》的英译版为例-约53927字符.docx_第4页
4/26
22年WP 语义翻译和交际翻译视角下的隐喻翻译研究——以《半生缘》的英译版为例-约53927字符.docx_第5页
5/26
I摘 要《半生缘》是张爱玲所撰写的一篇中文长篇小说。英译本是由翻译家金凯筠所翻译,并于 2014 在企鹅出版社出版。该小说讲述了讲述了彼此相爱的顾曼祯和沈世钧历经种种变故最终没能在一起的故事。通过学习张爱玲的小说可以得知,其隐喻可以体现出张爱玲一贯的写作风格,这种写作中运用隐喻修辞的方式也同时在《半生缘》中得到大量体现。隐喻的本质就是通过一类事物来理解另一类事物。因此,金凯筠在翻译《半生缘》的时候,对小说原作者所使用隐喻写作手法的文章部分也进行了相对应的技巧性的翻译。英国著名翻译理论家彼得·纽马克(1982)在论文集《翻译问题探讨》...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

22年WP 语义翻译和交际翻译视角下的隐喻翻译研究——以《半生缘》的英译版为例-约53927字符.docx

您可能关注的文档

发表评论取消回复

  
a.aiyt.cc+ 关注
机构认证
内容提供者

长篇生成器

确认删除?
qq
  • 联系点击这里给我发消息
搜索教程
联系客服
  • 联系客服
回到顶部